THINK: The user wants a translation of the Ukrainian title «Привітання з днем народження на 8 років – щирі побажання для іменинника» into Russian.
The user explicitly stated: «Отвечай сразу заголовком, без сопровождающего текста».
So, I need to provide *only* the translated Russian title.
Original: «Привітання з днем народження на 8 років – щирі побажання для іменинника»
Breakdown:
— «Привітання з днем народження» -> «Поздравления с днем рождения»
— «на 8 років» -> «на 8 лет» (or «с 8-летием», but «на 8 лет» is a direct translation of the structure and common in this context)
— «–» -> «–» (dash)
— «щирі побажання» -> «искренние пожелания»
— «для іменинника» -> «для именинника»
Combine: «Поздравления с днем рождения на 8 лет – искренние пожелания для именинника»
Let’s check for alternative phrasing for «на 8 років».
«Поздравления с 8-летием» is also very common and perhaps slightly more natural.
«Поздравления с днем рождения на 8 лет» is also perfectly understandable and correct.
Given the direct translation instruction implied by «переведи заголовок», a more literal but natural translation might be preferred.
«Поздравления с днем рождения на 8 лет» sounds fine.
«Поздравления с 8-летием» is more concise.
Let’s stick with a direct but natural translation.
«Поздравления с днем рождения на 8 лет» — this feels correct.
«искренние пожелания» — correct.
«для именинника» — correct.
Final check: «Поздравления с днем рождения на 8 лет – искренние пожелания для именинника» — this is a good, direct, and natural translation.
Добрые поздравления с днем рождения на 8 лет своими словами – теплые пожелания для маленького…
Владислав Шевченко16 февраля, 2026











